Paul-Jacques Bonzon

Traductions et adaptations à l'étranger

La présentation de l’œuvre du romancier ne serait pas complète si la réputation de l’écrivain à l’étranger n’était évoquée. Les différentes notices qui lui sont consacrées n’omettent jamais de noter que le romancier a été souvent traduit. Marc Soriano, dans son Guide de littérature pour la jeunesse , indique quatre-vingt-cinq traductions dans seize pays.

Il est sans doute délicat d’être aussi affirmatif quant au nombre exact de traductions. Il est certain, en revanche, que l’auteur a suscité à l’étranger un inérêt qui s’est très rapidement manifesté. La première publication en langue étrangère repérée remonte à l’année 1955. Elle est en langue néerlandaise. Il s’agit d’une version abrégée et annotée Du gui pour Christmas traduite par J. Toorstra et illustrée par M. Bosch von Dakensten, publiée par l’éditeur Volters à Gronningue aux Pays-bas, dans la collection  Petit roman  proposée à la vente au prix de un florin et cinquante cents.

la consultation de différentes sources et des multiples sites sur la toile, permet d’avancer, qu’outre les langues étrangères citées pour avoir retrouvé trace des contrats, il est possible de relever le portugais, l’italien, le grec, le néerlandais et aussi le hongrois. Paul-Jacques Bonzon a également été traduit en japonais. Ses ouvrages ont été traduits et publiés par l’éditeur Kodansha à Tokyo . Certains sont toujours au catalogue de Kaiseisha, un éditeur japonais pour la jeunesse. Pour les amateurs ou curieux, le romancier est mentionné de la manière suivante : ボンゾン ou ポール・ジャック・ボンゾン, en référence au syllabaire kata kana requis pour transcrire le vocabulaire étranger.

Des remerciements à ceux qui ont bien voulu nous apporter ces précisions avec les références correspondantes et particulièrement à Christian Bonzon.

Soriano, Marc, Guide de littérature pour la jeunesse, p.100.

Liste des pays étrangers de publication, de traduction ou d’adaptation.

(Cette liste n’est pas exhaustive. Elle est établie à partir de notre propre collection, de la consultation des catalogues spécialisés et des ouvrages repérés dans la littérature internationale. Elle peut être complétée. Merci de bien vouloir m'apporter les informations utiles.)

 

Pays

Langue

 

 

Afrique du sud

Afrikanders

Allemagne

Allemand

Belgique

Français

Danemark

Danois

Etats-Unis

Américain

Espagne

Espagnol

Finlande

Finnois

Grande-Bretagne

Anglais

Grèce

Grec

Hongrie

Hongrois

Indonésie

Indonésien

Japon

Japonais

Pays-Bas

Néerlandais

Portugal

Portugais

Suède

Suédois

Turquie

Turc

Yougoslavie

Yougoslave

U.R.S.S.

Russe 

Brésil (à vérifier)

portugais

Canada (à vérifier)

Anglais ou français

Italie (à vérifier)

Italien

 

 

Nos correspondants du Kébec (orthographe amérindienne) n'ont, à ce jour, trouvé aucune version éditée au Canada. Toutes proviennent des éditeurs et imprimeurs français.